Słowo kompadre w języku rosyjskim pojawiło się w taki sam sposób, jak słowa biznes, marketing, ipad. Jest to tak zwane zapożyczanie, kiedy następuje proces wymiany słów między przedstawicielami różnych grup etnicznych. Na przykład „biznes” w języku angielskim oznacza „biznes”. Rosjanie przyjęli ten termin około 30 lat temu, a teraz jest on powszechnie używany, a jego znaczenie jest zrozumiałe dla Rosjanina i nie wymaga tłumaczenia z języka angielskiego.
To samo dotyczy słowa „kompadre”, które podobno pojawiło się w naszym języku w czasach sowieckich. Jego znaczenia to „przyjaciel”, „przyjaciel”, co przypominało adres „towarzysz”, przyjęty wówczas w komunistycznym ZSRR. W tamtych czasach hiszpańskie gazety sprzedawano czasami w kioskach prasowych. Dzieci z ZSRR korespondowały z dziećmi z innych krajów, w tym z Hiszpanii, aby „przyjaźń narodów” (koncepcja, która była jednym z kluczowych pojęć w komunistycznej propagandzie) istniała nie w słowach, ale w czynach. Uczniowie korespondowali, aby nauczyć się języka adresata i dowiedzieć się więcej o życiu w innych krajach. A w szkolnych informacjach politycznych mówili o wyczynach Hiszpanów, członków Partii Komunistycznej. W tym czasie z ust mieszkańców ZSRR zabrzmiało słowo „kompadre”.
Pożyczanie - jaka jest ich siła?
Rozwój języka rosyjskiego (jak każdego innego) byłby niemożliwy bez zapożyczenia słów obcych. W końcu język jest środkiem komunikacji, więc elastycznie i stosunkowo szybko reaguje na potrzeby społeczeństwa. W wyniku komunikacji między różnymi narodami język jest wzajemnie wzbogacany słowami. Co więcej, te słowa często mają znaczenie, które nie ma odpowiedników w innym języku. Weźmy to samo słowo „biznes”: dla Amerykanów oznacza to osobisty projekt, działalność komercyjną itp. A w czasach przed pierestrojką w ZSRR nie było możliwości prowadzenia handlu (było to przestępstwo). Dlatego, kiedy się pojawił, przedsiębiorców zaczęto nazywać biznesmenami, zapożyczając od angielskich słów biznes i biznesmen. To samo stało się ze słowem compadre – łączyło w sobie takie pojęcia, jak „przyjaciel, kolega, podobnie myślący”.
Jeśli uczysz się hiszpańskiego
Należy pamiętać, że innym tłumaczeniem słowa komadre jest „ojciec chrzestny”, czyli ojciec chrzestny dziecka (podczas gdy matką chrzestną dla ojca chrzestnego i rodziców chrzestnego jest ojciec chrzestny). Przestarzałe znaczenie słowa kompadre to dobroczyńca lub patron. Ale ogólnie, według opinii turystów, Hiszpanie używają tego słowa w odniesieniu do dowolnej osoby, którą lubią. Oczywiście w ten sposób najczęściej komunikują się mężczyźni.
Ale jeśli nie nazywano cię compadre, ale compadrito lub compadrón, musisz pomyśleć o swoim zachowaniu. W końcu tak Hiszpanie nazywają przechwałkami, ludźmi, którzy chwalą się swoimi osiągnięciami życiowymi, statusem materialnym, rzeczami itp. Być może przedstawiciele wszystkich narodów świata mają negatywny stosunek do tego typu ludzi. Więc powściągnij swój zapał i bądź bardziej pokorny. Wtedy znów możesz zasłużyć sobie na szacunek Hiszpana, który będzie cię nazywał „towarzyszem”.